中國人賭性天下第一,無一不可賭,而且幾乎全民皆賭,在其他地方非常罕見。
廣東話亦套用不少賭搏術語,其後隨著股市而發揚光大。是否全球孤例,就不得而知了。
比起”飲食”,賭搏入語明顯較少,可見中國人賭性雖重,還是相當實際的。
除了一般述語,廣東話很多和”賺/蝕/輸”有關的慨念和詞彙以相反的字來表達,迷信色彩濃厚,常見者有四:
利 (“舌”, 舌粵音同蝕,故豬舌稱豬利)
通勝 (原為通書,”書”粵音同輸,故改之)
贏 (書,”書”粵音同輸,故改之)
吉(原為”空”,空與兇同音,不祥,故以吉代之,粵語”吉包” = 空袋子,吉屋 = 空屋,交吉 = 可以交收的空屋)
——————
與”賭”有關的日常用語:
一般篇:
磨爛蓆 (打死也不走,原意為長期留連賭場的賭徒)
輸少當贏 (少輸當是贏)
十賭九輸 (輸少贏多,意喻賭搏蝕底)
贏粒糖,輸間廠 (贏少輸大)
賭大細 (無把握)
打骰 (話事)
圍骰 (最新的說法應該系 黑天鵝! (Black Swan))
大小通吃/殺 (全贏)
做莊 (控制大局)
坐莊 (控制大局)
未賭先輸 (沒有把握)
應該買張六合彩 (突然好運,應去賭一鋪賺錢)
鋪草皮 (拿錢去賭, 香港賽馬會乃唯一合法賭搏經營者,港人常以鋪草皮意喻輸錢給馬會)
中頭獎(擊重頭部,粵人好賭,常將不幸的事以幸運的字去代替)
輸打贏要(不知怎樣翻!)
借口篇:
生意淡薄,不如賭搏 (收入不好,不如去賭)
唔賭唔知時運到 (不賭不知有運氣)
有賭未為輸 (賭不一定會輸)
搏一搏,單車變摩托 (本少利大)
麻將篇:
高章 (手法高明)
鬆章 (留好牌給下家,意喻禮讓)
蝕章 (蝕底)
吹(東/南/西/北)風
密食當三番(積少成多,貶義指無大志)
下家(下一位)
贏粒糖,輸間廠 (贏大輸少)?
The other way around?
大氣專家,已改!
割禾青(局初嬴D便走)
塘邊鶴(賭桌圍觀者)
起個孖(中了個double)
麻將:
冧莊(胡了牌再做莊~~連任)
“銖”(check實)下家
好!
還有:
“勝”瓜 (原為絲瓜,因’絲’ 和輸諧音所以改為”勝”)
麻將:
打籠通(串謀)
槓上開花(富貴榮華)
移燈換櫈(牌衰時賭仔愛搞的小動作以求轉運)
食詐胡(中空寶)
借口篇:
唔嫖唔賭,幫襯藥材舖
竟然有漏網之魚…!
揀蟀 (挑選精兵、下屬,鬥蟀為國人聚賭的玩意之一,蟀贏則有錢賺,蟀敗則財、蟀兩失,乃屬敗家玩意,多為公子哥兒所喜。)
Fit 馬 (幹練的下屬)
馬房 (培育自己的班底的地方)
“一棟都冇” 係咪賭博用語呢? (籌碼用光)