美國人做起正經事來,仔細程度可不是開玩笑的。
朋友傳來波士頓FBI自行編制的 粵/英俚語詞典,1995年出版,給FBI 內部參考/培訓用!(溫馨提示:內含大量粗口)
編書的兩位作者, Chang似是台灣張姓人氏, Hickey 是西人,廣東話都是學來的吧?厲害,想不到編出來的詞典,相當實用,準確(除了少數中文錯別字)。
廣東話非常形象化,加上是母語,其實很多字不解自明。好像for姐上次講的"爆響口",如果要我寫個解析,還得花點時間去想呢!
11 五月, 2010 by 老麥
美國人做起正經事來,仔細程度可不是開玩笑的。
朋友傳來波士頓FBI自行編制的 粵/英俚語詞典,1995年出版,給FBI 內部參考/培訓用!(溫馨提示:內含大量粗口)
編書的兩位作者, Chang似是台灣張姓人氏, Hickey 是西人,廣東話都是學來的吧?厲害,想不到編出來的詞典,相當實用,準確(除了少數中文錯別字)。
廣東話非常形象化,加上是母語,其實很多字不解自明。好像for姐上次講的"爆響口",如果要我寫個解析,還得花點時間去想呢!
張貼於Culture | 3 則迴響
考試局不妨考慮以此作為英文考試題目: 英譯"此地無銀三百兩"
There is no money no money but you, 啪啪
There is no money no money but you, 啪啪
very interesting ~ tkx for sharing